vendredi 24 avril 2015

La Charte du Traducteur de la Société française des traducteurs professionnels

 La traduction

La langue source est celle du texte à traduire. La langue cible est celle du texte après traduction. Traduire un texte consiste à le transposer par écrit d’une langue source en une langue cible.
Cette transposition comporte plusieurs aspects : linguistique, technique et idiomatique. Elle doit se conformer aux règles lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue cible et tenir compte de l'usage qui sera fait de la traduction, ainsi que des demandes spécifiques exprimées par le donneur d'ordre.

Le traducteur

Le traducteur est un professionnel qualifié.
Il a une double compétence :
· Il possède une bonne connaissance de la ou des langues sources et maîtrise la langue cible, qui est la plupart du temps sa langue maternelle.
· Il est spécialisé dans un ou plusieurs domaines.
Cette compétence peut être le fruit de l'expérience professionnelle du traducteur ou résulter de formations en traduction, langues, sciences et techniques, droit, etc.
La mise à jour des compétences
Conscient d'exercer un métier exigeant et évolutif, le traducteur se tient informé de l'évolution de la terminologie dans son ou ses domaines de spécialisation.

Le matériel

Le traducteur dispose d’un matériel qui lui permet d’effectuer un travail de qualité : dictionnaires, encyclopédies, documentation technique, équipements informatique et bureautique, etc.

L'exécution du travail

Le traducteur effectue les recherches terminologiques nécessaires à l'exécution du travail demandé. À cet effet, le traducteur peut demander au donneur d’ordre qu’il lui fournisse une documentation spécifique ou des précisions portant notamment sur la terminologie et la signification des sigles et abréviations.
Le traducteur signale au donneur d’ordre toute incohérence ou erreur relevée dans le texte d'origine, sans pour autant assumer la relecture et la correction du texte source ni le reformuler.
Il livre la traduction dans les délais convenus.

La qualité

La traduction est de qualité loyale, c'est-à-dire qu’elle est fidèle au texte original et conforme aux accords passés entre le traducteur et le donneur d’ordre.
Avant la livraison, le traducteur vérifie :
· l'orthographe du texte cible ;
· la concordance et l'équivalence fonctionnelle des deux textes, par relecture comparative ;
· la qualité du style, la cohérence terminologique et la conformité aux règles typographiques de base.
La qualité de la traduction dépend dans une large mesure de la qualité rédactionnelle du texte source. Par conséquent, le traducteur peut éventuellement être amené à dégager sa responsabilité si le texte à traduire est incomplet ou incompréhensible, s'il comporte des imperfections susceptibles de nuire à la qualité de la traduction ou si le donneur d’ordre refuse de coopérer. Réaliser une traduction de qualité prend du temps ; il convient donc de laisser au traducteur un délai suffisant.

Dispositions légales et contractuelles

Avant la passation de commande, le traducteur délivre un devis au donneur d’ordre, pour acceptation.
Le traducteur se conforme à la législation du pays où il exerce. En France :
· Le traducteur libéral est inscrit à l'URSSAF ; le traducteur d'édition est inscrit à l'AGESSA ou y cotise par l'intermédiaire de son éditeur.
· Selon l'art. 1134 du Code Civil : « Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de bonne foi. »
· En application des art. 226-13 et 226-14 du Code Pénal, le traducteur s'engage à respecter le secret professionnel (sauf quand la loi impose ou autorise la révélation du secret).

Règlement des litiges

Le traducteur et son donneur d’ordre peuvent d'un commun accord faire appel à la commission d'arbitrage de la Société Française des Traducteurs, pour éviter d'engager une procédure judiciaire.


vendredi 10 avril 2015

Оформление российского гражданства ребенку, рожденному во Франции

Ваш алгоритм действий


 Оформление российского гражданства ребенку, рожденному во Франции, предполагает несколько этапов. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих этапов в случае, когда один из родителей является гражданином Российской Федерации, а другой – иностранным гражданином.

Основные документы (по информации сайта http://paris.kdmid.ru/ по состоянию на 03/04/2015):
  1. Документы, удостоверяющие личность и российское гражданство одного из родителей (оригинал действительного загранпаспорта + копия страницы с фото).
  2. Заявление родителя на бланке установленной формы. Заявление заполняется в электронном виде на сайте http://nation.kdmid.ru.
  3. Свидетельство о рождении ребенка. Во Франции это - acte de naissance, copie intégrale. Необходимо предоставить 2 экземпляра, второй возвращается после процедуры родителям с отметкой о гражданстве.
  4. Документ, подтверждающий место жительства заявителя на территории Франции.
  5. Документ, удостоверяющий иностранное гражданство ребёнка.
  6. Документ, подтверждающий место жительства ребёнка на территории Франции.
  7. Документ, удостоверяющий личность и гражданство родителя, являющегося иностранным гражданином.
  8. Письменное согласие родителя, являющегося иностранным гражданином, на приобретение ребёнком гражданства Российской Федерации. Оформляется у французского нотариуса заранее или в Консульском отделе Посольства на месте в день подачи документов.
  9. Три фотографии ребёнка 3,5 х 4,5.

В зависимости от частных случаев могут потребоваться дополнительные документы (см. сайт российского консульства во Франции).

После того, как вы сделали ксерокопии французских удостоверений личности или французских паспортов ребенка, родителя, являющегося французским гражданином, а также родителя, подающего заявление (если оно служит документом, подтверждающим место жительства) следует заверить (certification) эти документы в мэрии по месту жительства. Это необходимо для дальнейшего проставления апостиля. Сотрудник мэрии поставит печать и свою подпись с отметкой о верности копии (certifié conforme à l'original).

Если родитель, подающий заявление, не является гражданином Франции, в качестве документа, подтверждающего его место жительства в мэрии можно попросить справку (attestation de domicile/certificat de résidence).

Следующим этапом является проставление штампа «Апостиль» на документах, заверенных в мэрии, а также на двух экземплярах свидетельства о рождения ребенка (acte de naissance, copie intégrale), которые получаются в мэрии по месту рождения ребенка. Во Франции апостиль проставляется в Апелляционном суде, к юрисдикции которого относится мэрия, где заверялись вышеозначенные копии. Штамп проставляется либо в день обращения, либо в течение нескольких дней.

После того, как документы апостилированы, необходимо обратиться к присяжному переводчику, который выполнит заверенный перевод документов. На сайте www.expert-traducteur.com вы можете ознакомиться с услугами и тарифами присяжного переводчика в Париже и парижском регионе, в том числе со специальным предложением на пакет документов для оформления гражданства ребенку, рожденному во Франции.

Далее следует записаться на сайте http://paris.kdmid.ru/ для удостоверения верности перевода в окне №1 Консульского отдела Посольства. Процедура занимает примерно неделю.
И только после прохождения этих этапов Вы можете записываться на прием (http://paris.kdmid.ru/queue/default.aspx) для подачи документов на оформление гражданства. 

Что такое апостиль?

(Voir la version française de cet article)


 Апостиль – это штамп, который проставляется на документах, выданных на территории одного государства, для их использования на территории другого государства. Он удостоверяет подлинность подписи должностного лица, а также печатей и штампов на документе. Апостиль не требует дальнейшей легализации и нотариального заверения документа.
Проставление апостиля на документ всегда осуществляется на территории той страны, в которой он был выдан.
Апостиль может проставляться как на подлинниках официальных документов, так и на нотариально заверенных копиях.
Во Франции апостиль проставляется в Апелляционном суде по месту выдачи документа или по месту удостоверения заверенной копии. Как правило, если документов не очень много, штамп проставляется в день обращения.
Во Франции штамп апостиля выглядит следующим образом: 

Апостилированный иностранный документ имеет полную юридическую силу в Российской Федерации.
Со своей стороны, документы, выданные в России, должны быть апостилированы на территории России.
В Российской Федерации в зависимости от типа документа апостиль проставляется несколькими государственными органами:
·         Главным Управлением Министерства Юстиции по городу Москве и других регионов для документов, выданных нотариусом, в том числе для нотариальных копий;
·         Органами ЗАГС для свидетельств ЗАГС;
·         Управлением делами Генпрокуратуры РФ;
·         Отделом документально-справочной работы Росархива для архивных документов;
·         Минобразованием на документы об образовании;
·         ГИАЦ МВД России для справок об отсутствии судимости;
Документы, необходимые для проставления апостиля:
·         заявление о проставлении апостиля на официальном документе;
·         документ, удостоверяющий личность;
·         официальный документ или нотариально заверенная копия документа для проставления апостиля;
·         документ об уплате государственной пошлины.
В большинстве случаев срок проставления апостиля составляет не более трех рабочих дней.
Вместе с тем, на портале Государственных услуг (www.gosuslugi.ru) можно найти много практической информации в разбивке по регионам и ведомствам, и в ряде случаев даже подать веб-заявку. 
В России штамп апостиля выглядит следующим образом:

Официальный заверенный перевод

(Voir la version française de cet article)


 Во Франции официальный заверенный перевод или присяжный перевод требуется для документов, выданных иностранным государством, в нашем случае Российской Федерацией. При подаче документов для регистрации брака, записи в университет, оформлении гражданства и других административных процедурах официальные документы, такие как свидетельство о рождении, водительские права, свидетельство о браке, дипломы об образовании, должны быть переведены и заверены печатью присяжного переводчика.
Российское консульство, со своей стороны, требует официальный заверенный перевод французских документов, например, при оформлении российского гражданства ребенку, рожденному во Франции, и других документов. В целом, любые документы, представляемые в консульский отдел для удостоверения верности перевода, должны быть переведены присяжным переводчиком. В дальнейшем, такие документы принимаются администрацией на территории Российской Федерации.
Частные компании также прибегают к услугам присяжного переводчика. Например, если фирма хочет выйти или уже работает на российском рынке, ей необходим заверенный перевод устава, контрактов, доверенностей и других корпоративных документов. Заверенный перевод также требуется для документации на участие в тендерах.
Официальный заверенный перевод выполняется присяжным переводчиком, который ставит свою подпись и печать на переведенный документ.

Заверенный перевод с печатью присяжного переводчика действителен на всей территории Франции, а также принимается российской администрацией.

lundi 6 avril 2015

Apostille : de quoi s’agit-il ?

L’apostille est un sceau officiel apposé sur un document en vue de sa production devant des autorités étrangères qui requièrent cette formalité. Le sceau comporte des indications légales, un numéro d’enregistrement et le nom du pays destinataire.
L'apostille confirme l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document.
L'apostille est délivrée pour des documents administratifs (acte de naissance, acte de mariage, acte de décès, copie certifiée de passeport, de carte d’identité, de livret de famille etc...), des documents commerciaux (statuts, extraits Kbis, contrats, procurations) mais aussi pour tous les documents et actes d'origine privée ayant fait l'objet d'une déclaration officielle, par exemple une attestation privée qui a fait l'objet d'une certification par la signature d’un notaire ou d’un maire.
L'apostille peut être apposée sur l'original ou sur une copie certifiée conforme.
La démarche s’effectue uniquement dans le pays qui a établi le document.
En France l’apostille est délivrée par la Cour d'Appel dont dépendent les administrations qui ont établi les documents en question (y compris les copies certifiées conformes). L'apostille est délivrée gratuitement.
Modèle d’Apostille en France :

Traduction certifiée conforme

La traduction certifiée conforme appelée également « traduction assermentée » est nécessaire quand il faut produire devant un organisme officiel, une juridiction ou encore une administration d’un pays des documents qui ne sont pas rédigés dans la langue de ce pays. Elle a pour objectif de certifier que le contenu du document traduit est conforme au document original.

Les traductions certifiées conformes sont effectuées par un traducteur assermenté. Le traducteur appose son cachet et sa signature sur la traduction et sur l’original. Un traducteur expert également appelé « traducteur assermenté » a une compétence nationale.

Les domaines d’interventions extrajudiciaires d’un traducteur assermenté sont multiples. Pour des particuliers il s’agit de la traduction des pièces d’état civil étrangères (carte nationale d’identité, passeport, titre de séjour, extrait d’acte de naissance, acte de mariage, livret de famille etc…), des diplômes, des dossiers d’adoption, des actes notariés, des dossiers de succession, des jugements et bien d’autres.

Pour les sociétés c’est la traduction des documents à produire devant des juridictions, des administrations et d’autres organismes officiels étrangers (statuts, extraits Kbis, contrats, comptes rendus), des dossiers pour participer à des appels d’offre ou créer une filiale à l’étranger etc…